|
Das italienische Wortspiel tradurre=tradire unterstellt, dass, wer übersetzt, zum Verräter wird. Tatsächlich irrt, wer denkt, eine Sprache ließe sich adäquat in eine andere übertragen. Spätestens, wenn es um literarisches Übersetzen geht, gar um poetisches, werden die Differenzen unausweichlich. Das Verstehen, das Eldad Stobezki nicht nur in seinen Aufzeichnungen anstrebt, geschieht womöglich in einer Nachdichtung. Da feiert sich der Verrat auf das Allerschönste.
|